Все для родителей

Интересные факты о переводе

Поделись с друзьями!

   Цікаві факти про переведення

Переводчиком быть непросто, и если вам требуется заверенный нотариально письменный перевод, то лучше обращаться в специализированные агентства. Мало просто точно переводить, нужно знать зарубежную культуру и тонкости языка. Предлагаем вам ознакомиться с интересными фактами о тонкостях перевода:

В каверзную ситуацию попала известная авиакомпания American Airlines, которая установив в салонах своих самолетов новые кожаные кресла, сообщила об этом мексиканским клиентам с помощью слогана «Fly in Leather!» , что в переводе означает «Летай в коже!». Однако в переводе на испанский язык, такой слоган прозвучал как «Летай голым!».

Сложности перевода понесла и компания Coca-Cola во время рекламной акции в Китае. Дело в том, что на китайском языке Coca-Cola означает «Укуси Воскового Головастика»! Поэтому название продукции компании в Китае звучит как «Коку Коле», что в переводе с китайского означает «Счастье во рту».

Компания по производству пива Coors, для рекламы своей продукции в США применяла слоган «Turn It Loose ! »(Стань Свободным!). Однако в Латинской Америке при буквальном переводе на испанский язык такой призыв означает «Страдай от Поноса!»

Автомобильная компания General Motors потерпела неудачу при продвижении новой модели авто марки «Chevrolet Nova» в Латинской Америке.

. Дело в том, что название машины «Nova» по-испански означает «неспособность двигаться».

С французского языка слово «Эрмитаж» переводится как «место уединения».

Слово «симпозиум »переводится с латыни как« совместное возлияние ».

Для обозначения таких слов как« неприятность »или« сложность », в китайском языке используется иероглиф в виде двух стилизованных женских фигур под общей крышей.

С испанского языка наименование Кюрасао буквально переводится как «зажаренный священник».

По-филиппинском слово «привет» произносится как «мабухаи».

Все нецензурные выражения на Руси вплоть до XIV века носили название «нелепые глаголы».

В позапрошлом веке «Айвенго» переводили на русский язык как «Івангое».

Слово «атмосфера» Даль предлагал заменить исконно русскими словами «міроколіца »или« колоземіца ».

Слово« снег »на родном языке эскимосов имеет около 20 синонимов.

Слово« мама »практически на всех мировых языках начинается на букву« м ».

Источник